Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Spróbowałem jakiś czas temu wziąć się za moje ukochane News. No i złapał Kozak Tatarzyna... Potrzebuję waszej pomocy.
Robiąc standardowy "risercz" poznałem parę nowych idiomów. Poniżej moja analiza tekstu, jakiś punkt wyjścia do stworzenia przekładu.
He sticks to his guns
He take the road as it comes
It take the shine off his shoes
He says it's a shame
You know it may be a game
Ah but I won't play to loose
to stick to one's guns znaczy tyle, co trzymać się swoich zasad, mieć jakiś kodeks.
Miałem problem z frazą It take(s) the shine off his shoes. To też idiom - taking shine off sth oznacza mniej więcej przygasić blask czegoś. Biorąc pod uwagę specyfikę utworu, chyba dobrze byłoby tu napisać coś o kurzu osiadającym na butach.
He says it's a shame - tu kompletnie nie wiem, do czego to przypiąć i co z tym wersem zrobić. Może on dotyczyć zarówno wcześniejszych, jak i poprzedzających fraz. Dwa kolejne wersy są już dość oczywiste.
He's burning the grass
Ha take up a glass
He swallow it neat
He crosses the floor
he open the door
He take a sniff of the street
Tu akurat nie ma jakichś wielkich tajemnic językowych. A glass oczywiście nie jest empty
Refren opuścimy, gdyż jest dość prosty.
But he climbs on his horse
You know he feel no remorse
he just kicks it alive
His motor is fine
He take it over the line
Until he's ready to dive
Dwa ostatnie wersy mnie męczą. He take(s) it over the line można przełożyć jako balansuje na krawędzi, lecz co z tym dive? Być może to metafora momentu przed skokiem na głęboką wodę? Ale jak to oddać w przekładzie?
No i zakończenie:
He's too fast to stop
He take it over the top
He make a line in the news
Znowu ten sam problem: "kiedy nikt mnie nie pyta, wiem co to znaczy - kiedy pytają, już nie wiem". Jak naleźć słowa, które oddadzą to dobrze po polsku? Pod spodem mój szkic, bez rymów i do mocnej obróbki.
Ma swoje zasady
jest z drogą za pan brat
jej kurz osiada na butach
Mówi: to wstyd (???)
Nie gram w tę grę
po to by przegrać
Przypala trawkę
podnosi szklankę
wypija drinka
mija korytarz
otwiera drzwi
zaciąga się kurzem ulicy
Ona mówi mu: kochanie
jesteś szalony
pamiętaj że masz żonę...
mówi mu że jest szalony
igrając tak ze śmiercią
Lecz on dosiada rumaka
nie ma wyrzutów sumienia
odpala go kopniakiem
boska maszyna
gna nad brzeg przepaści
by runąć w otchłań
(...)
Zbyt szybki by się zatrzymać
łamie ostatnią barierę
staje się linijką w wiadomościach
Liczba postów: 1,651
Liczba wątków: 16
Dołączył: 01.2005
Moim zdaniem jest dobrze, Bart. Jest nawet bardzo dobrze Te niuansiki, z którymi nie wiesz co zrobić pozostawiają nam właśnie tę wolność osobistej interpretacji i moim zdaniem warto jest w tym miejscu zaproponować własną wersję. Myślę, że dryfujesz we właściwych rejonach.
"He take(s) it over the top" może znaczyć tyle co "przegiął" , "przeholował" etc.
W ogóle ciekawie jest skonstruowany tryb w tym utworze. Niby wszystko w czasie teraźniejszym, a tłumaczymy jakby było już przeszłe... A więc jednak przegiął .
PS.
"It's a shame" można też tłumaczyć jako "szkoda". Np. "szkoda, że to tylko gra , ale nie zagram by przegrać" (heh, to też nie ma za bardzo sensu )
Świetny jest ten numer. Po prostu rewelacja.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Liczba postów: 9,591
Liczba wątków: 318
Dołączył: 08.2004
"Staje się linijką w wiadomościach" jakoś mi to nie brzmi
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Wiem, cały czas móżdżę nad tym Dzięki panowie za uwagi
Liczba postów: 3,395
Liczba wątków: 219
Dołączył: 07.2006
A nie lepiej: "Staje się tematem wiadomości?"
Jedna z moich ulubionych piosenek
We talked of looking just out of town
Now it's looking like a dream shot down
I still believe that there's somewhere for us
But now it's something that we don't discuss
And you're the best thing I ever knew
Stay with me, baby, and we'll make it to
We'll make it to
Tu można kupić moją książkę
Księgarnia Wydawnictwa Radwan - Aparatka
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
O, to jest lepsze Ale to jeszcze nie "to"... Dzięki Aniu
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Po przesłuchaniu News po raz tysięczny i kolejnym przeanalizowaniu tekstu, a także poczytaniu nieco Barańczaka i Czyżykiewicza (poezja pobudza kreatywność słowa) - drugie podejście
Trochę pozmieniałem. Nie wiem jak końcówka, to chyba nadal nie to.
Wie czego chce
droga jest mu tak bliska
jak butom - jej kurz
Mówi: choć wstyd przyznać
tak, to tylko gra
ale ja nigdy nie przegrywam
Przypala trawkę
podnosi szklankę
wypija drinka
Mija korytarz
otwiera drzwi
zaciąga się ulicznym pyłem
Ona mówi mu: kochanie
jesteś szalony
pamiętaj że masz żonę...
Mówi mu że jest szalony
ze śmiercią bawiąc się
Lecz on już dosiada rumaka
nie zastanawia się nad niczym
kopniakiem odpala go
Boska maszyna
gna nad brzeg przepaści
by runąć w otchłań
(...)
Zbyt szybki by hamować
przekracza ostatnią granicę
za którą już tylko... nagłówek w gazecie
Liczba postów: 1,453
Liczba wątków: 44
Dołączył: 02.2005
Hmm, na moja intuicje 'line in the news' =/= temat wiadomosc/naglowek artykulu (cf. headline) - raczej rozumiem to jako 'jest o nim wzmianka'. Line pomiedzy wieloma innymi lines. Ale to tylko takie moje skrzywione zawodowo spostrzeznie. Super przeklad Barciu
You do what you want to
You go your own sweet way...
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Wiesz Becik, ponoć przekłady sa jak kobiety - im piękniejsze, tym mniej wierne
Ale chyba bez bólu można na końcu zastępić "nagłówek" "linijką".
(...)
za którą już tylko... linijka w gazecie (w wiadomościach? w newsach?)
I jeszcze coś mi przyszło do głowy.
He just kicks it alive chyba lepiej by brzmiało jako ożywia go kopniakiem. A może jeszcze inaczej: ożywia go ostrogą, czy wręcz wbija mu w bok ostrogę? Co myślicie?
BTW, Bet, odezwij się na GG#539660 - będziesz moim konsultantem w ingliszu Po zlocie już się nie wywiniesz :]
Liczba postów: 1,651
Liczba wątków: 16
Dołączył: 01.2005
Bart,
Zamiast 'nagłówek' dałbym 'wzmianka'. Zamiast 'gazety', możnaby też dać 'wiadomości' - jak wspomniałeś.
Fragment z ostrogą jest też ok
Ale to są szczegóły. Jest klimat i to najważniejsze.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Liczba postów: 2,816
Liczba wątków: 59
Dołączył: 09.2004
Świetny przekład Bart - na mój gust jeden z najlepszych... Gratuluje i czekam na kolejne !!
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
No właśnie, WZMIANKA! Dobra, Release Candidate 1
A ostrogą można rumaka spiąć, nie?
Dobrze wie, czego chce
droga jest mu tak bliska
jak butom - jej kurz
Mówi: choć wstyd przyznać
tak, to tylko gra
ale ja nigdy nie przegrywam
Przypala trawkę
podnosi szklankę
wypija drinka
Mija korytarz
otwiera drzwi
zaciąga się ulicznym pyłem
Ona mówi mu: kochanie
jesteś szalony
pamiętaj że masz żonę...
Mówi mu że jest szalony
ze śmiercią bawiąc się
Lecz on już dosiada rumaka
nie zastanawia się nad niczym
spina go ostrogą
Boska maszyna
gna nad brzeg przepaści
by runąć w otchłań
(...)
Zbyt szybki by hamować
przekracza ostatnią granicę
za którą już tylko... wzmianka w wiadomościach
Dziękuję wszystkim za pomoc!
Ale rymów to już nie wymyślę
Liczba postów: 2
Liczba wątków: 0
Dołączył: 01.2010
Strasznie ciężko było znaleźć tłumaczenie tego utworu. Ale jest! Wielkie dzięki za tłumaczenie - piękny utwór (a teraz już trójwymiarowo piękny )
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Miło że się podoba
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Trochę czasu minęło i postanowiłem spróbować uczynić to tłumaczenie "śpiewalnym". Wyszło mi coś zupełnie innego niż na początku. Nie do końca mi się podoba. Ale po kolei.
Najwięcej się namęczyłem nad rymami. Wersy w zwrotkach są krótkie i z wyraźnie zaznaczonym akcentem. Nie było łatwo znaleźć polskie odpowiedniki, tym bardziej, że np. ostatni wers z pierwszej zwrotki powtarza się w przedostatniej i ostatnia musi się z nim rymować. Jak kto nie próbował, to nie zrozumie Polecam dla ćwiczeń analizę tego tekstu.
Z powodu rymu i rytmu pewne rzeczy zmieniłem, a szczególnie refren - przypomina on oryginał już tylko (mam taką nadzieję) w wydźwięku i emocjach. Jak zaznaczyłem, nie jest to wersja, która mnie satysfakcjonuje, ale jakaś tam jest. Końcówka zwłaszcza mnie boli, słaba jest. Proszę o propozycje ulepszeń
Dobrze wie, czego chce,
Droga tak bliska mu jest,
Jak jego butom - jej kurz
Być może to gra
Z ryzykiem starcie tu trwa
Myśli że wygrał je już
Unosi się dym
To marny skręt z byle czym
A whisky wlewa się w krew
Otwiera już drzwi
I czuje we krwi
Zamglonej ulicy zew
Ona mówi mu: Kochanie,
Boję się, że coś się stanie
Kocham cię.
Ona mówi mu: Kochanie,
Naprawdę potrzebuję cię...
Wciąż go woła, lecz on
Siada na koń
Stalowy rumak już rży
Niesie go tak
Jakby do piekła wiódł szlak
Już nie zatrzyma go nic
Ona mówi mu: Kochanie,
Boję się, że coś się stanie
Kocham cię.
Ona mówi mu: Kochanie,
Naprawdę potrzebuję cię...
On dobrze wie, czego chce,
Droga tak bliska mu jest,
Jak jego butom - jej kurz
Być może to gra
Z ryzykiem starcie tu trwa
Myśli że wygrał je już
Dobrze wie, czego chce,
Droga tak bliska mu jest,
Jak jego butom - jej kurz
Jak młody bóg mknie -
W gazecie pojawia się
Na liście straconych dusz
Liczba postów: 1,651
Liczba wątków: 16
Dołączył: 01.2005
Bart, jakby Mark pisal po polsku to pewnie tak ten tekst by wygladal. Pierwsza klasa. Po pierwszym przeczytaniu nic bym nie zmienial.
...Well He's a big star now but I've been a fan of his for years,
the way he sings and plays guitar still brings me to tears...
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Miło słyszeć
Liczba postów: 1,608
Liczba wątków: 172
Dołączył: 10.2005
Hej knopfleforwcy, coście tak zamilkli?
Liczba postów: 1,632
Liczba wątków: 79
Dołączył: 09.2004
A ja sądziłem że faktycznie jakiś news
and it's your face I'm looking for on every street...
Liczba postów: 9,591
Liczba wątków: 318
Dołączył: 08.2004
Dramatycznie mało mamy przekładów, fachowych przekładów z Trackera. Fakt. Gdzie się podziali wszyscy którzy czują bluesa w temacie?
Something's going to happen
To make your whole life better
Your whole life better one day
|